Daily Archive for December 11th, 2008

False friends, czyli strzeżcie się fałszywych przyjaciół!

Każdy, kto uczy się angielskiego z łatwością zapamiętuje słowa, które brzmią prawie tak samo jak w języku polskim. „Geography” to geografia, „anatomy” to anatomia, „dissertation” to dysertacja. Słowa te pochodzą z łaciny lub greki i maja takie same znaczenie. Nie zawsze jednak można stosować tą prostą przekładnie. Niektóre słowa, które nazywamy false friends brzmią podobnie w dwóch językach, ale różnią się – w niektórych przypadkach diametralnie – znaczeniem. Dlatego u lekarza nie poprosimy o “receipt”, bo angielskie “receipt” oznacza “paragon”, a nie “receptę”, a prezentera w telewizji nie określimy jako “speaker”, bo po angielsku oznacza to “głośnik”. Śmiech może spowodować użycie angielskiego „preservative”, czyli „środka konserwującego”, na określenie „prezerwatywy”. A obrażony poczuje się ten, kto lunatykuje w nocy, jeżeli nazwiemy go angielskim słowem “lunatic”, które oznacza “wariata”.
Dlatego aby uniknąć niekomfortowych sytuacji i wyrażać się precyzyjnie, musimy zdemaskować fałszywych przyjaciół. Aby wam w tym pomoc przygotowaliśmy specjalną listę najbardziej popularnych false friends.

Kliknijcie tutaj, aby ja ściągnąć!

Powodzenia w walce z fałszywi przyjaciółmi!